I tend to make light of the language police when it comes to the Saturday Night Card Game, but it's actually a very serious subject.
The incessant attempt to turn race-neutral phrases into racial testing grounds is part of a larger political war in which race agitators seek to turn everything into a discussion of race all the time in every sphere of life.
Here are some prior examples we have considered:
Black List,
Baa Baa Black Sheep,
Rejigger,
Providence Plantations,
Black Friday,
Gobbledygook,
Illegal Immigrant,
Undocumented Immigrant,
Master Bedroom, and even
the use of white copy paper.
We also addressed the idiom
Chink in the Armor after a sportscaster was suspended and a copywriter (who happened to be married to an Asian woman) was fired for using the phrase in connection with discussing basketball player Jeremy Lin's on-court weaknesses. The controversy was contrived, but it drove race into the headlines:
“Chink in the armor” is a non-racial idiom, not a single word, denoting:
A vulnerable area, as in Putting things off to the last minute is the chink in Pat’s armor and is bound to get her in trouble one day . This term relies on chink in the sense of “a crack or gap,” a meaning dating from about 1400 and used figuratively since the mid-1600s.
Now "chink in the armor" is back in the news because a CNBC reporter used the phrase in assessing whether Wendi Deng, the Chinese wife of Rubert Murdoch, could overcome trust agreements as part of their divorce. The phrase was not used to refer to Ms. Deng, but to legal arguments Deng's lawyer would use to allow her to access the Trusts which contained most of Murdock's vast fortune.
Here's the discussion, via
Hot Air:
"What do you think the chink in the armor here might be, that's what [the lawyer] is so good at, is finding a chink in the prenupts and all these trusts."